課程資訊
課程名稱
口譯實務工作坊(一)
Interpreting as a profession: professional orientation and workshop (I) 
開課學期
112-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
范家銘 
課號
GPTI7217 
課程識別碼
147 M2170 
班次
 
學分
1.0 
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期一7,8,9(14:20~17:20) 
上課地點
翻譯會議室 
備註
口譯組必修課程、不開放旁聽、中英文授課。與郭恬君合授
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:8人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

Course Description
This course introduces the interpreting industry and profession. Students learn about the knowledge and skills that are necessary to navigate the interpreting market as a practicing interpreter. Course activities include lectures and workshops. Lecture sessions cover topics such as conference preparation, on-the-job training, professional ethics, client and collegial relations, business skills, etc. Instructors and guest speakers will deliver presentations and lead discussions about these topics. Workshop sessions require students to attend events where interpreting services are provided and make field observations, provide auxiliary services to interpreted meetings and events, and/or provide interpreting services in the capacity of an intern. 

課程目標
Course Objectives
This course aims to prepare students for professional life so that they can be ready for the market. More importantly, the course content shall stimulate students to think critically about and reflect upon their roles as interpreters, their relations with and impact on other stakeholders and the societies/communities in which they provide their service, and the essence, function, and future of the interpreting industry. 
課程要求
Requirements:
Students should attend all lecture sessions, thoroughly read all assigned readings, and actively participate in discussions. Students also need to fulfill 18 hours of workshop requirements as designated in the program’s regulations governing interpreting practicum in a timely manner. 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
 
參考書目
 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
無資料